lundi 10 janvier 2011

VPC

Il y a quelques jours, j'ai écrit à un site marchand dont le nom commence par un "A" (et contient un "z") pour m'inquiéter de ce que je n'avais toujours pas reçu un colis commandé mi décembre (non, pas un cadeau de Noël, je vous rassure*). Et voici la réponse (reçue très rapidement, je dois le reconnaître ; les traducteurs automatiques sont très réactifs de nos jours) :

Bonjour,
Je vous souhaite une bonne et heureuse année.
et d'accepter nos excuses.
Pourriez-vous s'il vous plaît vérifier avec votre bureau de tri nearst si, en cas qu'ils ont quelque chose pour vous.
Lorsque le paquet était apte grand et woudln't dans votre boîte aux lettres.
Si au cas où ils n'ont rien, s'il vous plaît laissez-nous savoir et nous vous enverrons un remplacement.
Merci pour votre compréhension et votre coopération.
Ruby

En fait, le colis est arrivé le jour-même ; mais je n'ai pas écrit pour rien, au moins j'ai bien rigolé.



*enfin, il y en a un, commandé sur le même site, qui est arrivé trop tard. Du coup, j'ai acheté au destinataire un petit cadeau bonux histoire d'avoir quelque chose à lui offrir le jour J. Le cadeau bis était un poil top petit (non, ce n'était pas un bouquin). Alors dès la rentrée, j'ai emmené l'intéressé changer son article. Et entre l'entrée du magasin et la caisse, j'ai perdu le ticket).

9 commentaires:

Anonyme a dit…

Wouahahahah !! C'est rassurant quand même : amis traducteurs en chair et en os, il y a encore du boulot pour vous !

Nath a dit…

Zut, j'ai cliqué trop tôt... Le commentaire au-dessus c'est bibi :)

mvs a dit…

Hé hé du vrai google traduction de derrière les fagots !
Pour le risotto tu dois toujours toujours rajouter du bouillon bouillant et touiller touiller touiller les grains de riz cuisent en absorbant ce bouillon et normalement au bout de 15 minutes à 20 minutes c'est ready ;-)

Babeliane a dit…

Pas mal du tout !! Quand on pense au chiffre d'affaires du site en question fait en France, ils pourraient quand même se payer un service client francophone (ou faire appel à des traducteurs...)
J'aime bien le commentaire en tout piti piti : encore une preuve que la Loi de Murphy continue de sévir, et je sais de quoi je parle.

Chouchou a dit…

C'était pas un récréfécateur sékébué, que tu avais commandé, des fois ?! Sinon tout s'explique !

Tonton a dit…

Il est beau, celui-là. Si j'étais toi, je leur enverrais un message pour leur demander une traduction en français, car tu n'aurais rien compris à leur réponse et ne doutes pas qu'une entreprise de leur taille a les moyens de se payer les services de traducteurs. Tu pourrais même leur filer un certain annuaire. :)

Jackie Brown a dit…

Ils pourraient déjà rédiger l'original sans faute pour donner une chance au "traducteur". Mais apparemment, le paquet n'était pas apte grand ! Vous avez retrouvé l'anglais ?

Les piles intermédiaires a dit…

C'est marrant, chaque fois que j'ai eu affaire à leur SAV, c'était du vrai français. Mais la dernière fois, c'était en 2009 je crois, ils ont peut-être viré tout le monde depuis...

mamzelle Orèle a dit…

j'adore le "merci pour votre compréhension"...